KöltéSzerda // Válogatás Christian Morgenstern verseiből : Kávészünet

KöltéSzerda // Válogatás Christian Morgenstern verseiből

(saját fotózás)

A velőtlen költészet

„A német Unsinnspoesie fogalmát talán érdemes a velőtlen költészet kifejezéssel visszaadni: ez a szó valóság érvényének megkérdőjelezésére ugyanúgy rákapcsolódhat (valótlanság ~ velőtlenség), mint az ebből következő, groteszk látásmódnak arra a bukfencező bátorságára, amelyet a nyársat nyelt esztéták az agyvelő nem-megfelelő működésével szeretnek összefüggésbe hozni. Konkrétan a 20. század első felének azon költőire alkalmazom e megtisztelő terminust, akiknek a többnyire apró, zajos és füstös kabarékban megszólalt, polgárpukkasztásból és filozófiából egybegyúrt, okos és játékos versei az Unsinnspoesie-t az angol nonsense poetry méltó rokonaivá avatják.” (1)

– írja Győrei Zsolt.

Christian Morgenstern (1871-1914)

„A huszadik századi német velőtlen költészet doyenje régi tájképfestő-családba született Münchenben. Tízéves korában vesztette el édesanyját, akitől az életen kívül alkalmasint a tüdőbajt is kaphatta. Járt katonaiskolába, tanult közgazdaságtant, 1894-től mégis újságíróként, lektorként, dramaturgként kereste kenyerét Berlinben, miközben Max Reinhardt kabaréja, a híres Schall und Rauch számára írt verseket. Többször járt Norvégiában, a nyelvet is megtanulta, több lbsen-drámát fordított németre. A misztikum iránti szenvedélyes érdeklődése hozta 1909-ben Budapestre, egy nemzetközi teozófiai kongresszuson vett részt. 1910-ben, tüdőbaja enyhülésekor vette feleségül Margareta Gosebruch von Liechsteint. A javulás azonban csalókának bizonyult. Többször, több szanatóriumban keresett gyógyulást betegségére, amely végül 1914 márciusában ragadta el.
Talán tájképfestő őseinek köszönhette, hogy kabaréköltőként pazarul eredeti képpel hívta fel magára a figyelmet, amikor a világ szemléletének új lehetőségeként a lengedezést javasolta egy bitófán.
„A bitóról másnak látszik a világ, s mindenki más dolgokat lát meg benne, mint mindenki más” – írta verseskönyve bevezetőjében. Az így megtapasztalt panoráma hangolta az 1905-ös Galgenlieder című kötet verseit filozofikussá és fanyarrá. Ezt a hangot erősítik a későbbi gyűjtemények: a címszereplő és annak von Korf nevű barátja szellemi kalandozásait összefoglaló Palmström (1910), továbbá a hagyatékban maradt versekből összeállított Palma Kunkel (1916) és a Gingganz (1919) is. Ezen kötetek anyagát elsőként özvegye gyűjtötte össze és adta ki férje egykori munkaadójánál és barátjánál, a korábbi Morgenstern-verseskötetek kiadójánál, Bruno Cassirernél 1932-ben.” (2)

Én most sem bitófás verseket nem válogattam, nem jelenik meg sem Palmström, sem pedig von Korf – ám a fenti költői stílust úgy gondolom, az általam kiválasztott költemények is visszaadják – legalábbis remélem.

*

Az Orrszervű (3)

Az orrán jár, ha fölkel
az Orrszervű, az agyrém,
ballag, nyomába’ kölkkel,
nem említi a nagy Brehm.

A Révai, a Pallas
sem ír sehol se róla,
kit járni-kelni hallasz,
a lantom fikciója.

Az orrán jár, ha fölkel
(tudod, ez volt az antrém),
ballag, nyomába’ kölkkel
az Orrszervű, az agyrém.

*

A fókamedve (4)

A medvefóka ismerős.
A fókamedve: friss erő.

A fóka-félben rejtve él
a masszív, morcos medve-fél.

Nem mondja: bű, nem mondja: bá –
nyakadba dű’ és megzabá’.

Aztán az Úrra felmered.
Komálják egymást szerfelett.

*

Cselédek szombaton (5)

Kifektetik a színeket,
hogy tarkállik a korlát,
s ütik, mintha nem szőnyeget –
a naccságát porolnák.

Vad kéjjé hergelik dühük,
akár gyilkos vikingek,
erükben egy hét szörnyü nyűg
hideg merszet keringet.

Ütnek-vernek szünetlenül,
hasad belé a pálca.
Fel sem neszel az úri fül
a pokolbéli táncra.

Pedig jajong a vert sereg,
és mint a pelyva, szálldos
tömött, ónémet hencserek
romján a perzsavánkos.

*

Szobor-óhaj (6)

Kedves, emelj szobrot nekem
cukorból, tengerfeneken.

S édesvíz lesz rövidesen,
ahol hamar összeesem.

Abból pedig bő halrajok
kortyolnak vígan jó nagyot.

Őket hamburgi s brémai
halászok fogják még ma ki.

S eképp örömben, ételek
gyanánt lehetnék véletek.

Bezzeg, volnék csak kő meg érc,
verébről hullna főmre élc.

Mi több: sok ember, holmi dibdáb
sietne rám pottyantni cifrát.

*

A levegő ördögei. Christian Morgenstern, Joachim Ringelnatz, Peter Hammerschlag velőtlen versei Győrei Zsolt fordításában katalógusunkban >>>

összeállította: Juhász István

__________

(1) A levegő ördögei. Christian Morgenstern, Joachim Ringelnatz, Peter Hammerschlag velőtlen versei Győrei Zsolt fordításában. Balatonfüred, Balatonfüred Városért Közalapítvány, cop. 2024. p. 5. (Előszó – részlet)
(2) A levegő ördögei. Christian Morgenstern, Joachim Ringelnatz, Peter Hammerschlag velőtlen versei Győrei Zsolt fordításában. Balatonfüred, Balatonfüred Városért Közalapítvány, cop. 2024. p.  6-7. (Előszó – részlet)
(3) A levegő ördögei. Christian Morgenstern, Joachim Ringelnatz, Peter Hammerschlag velőtlen versei Győrei Zsolt fordításában. Balatonfüred, Balatonfüred Városért Közalapítvány, cop. 2024. p. 18.
(4) A levegő ördögei. Christian Morgenstern, Joachim Ringelnatz, Peter Hammerschlag velőtlen versei Győrei Zsolt fordításában. Balatonfüred, Balatonfüred Városért Közalapítvány, cop. 2024. p. 37.
(5) A levegő ördögei. Christian Morgenstern, Joachim Ringelnatz, Peter Hammerschlag velőtlen versei Győrei Zsolt fordításában. Balatonfüred, Balatonfüred Városért Közalapítvány, cop. 2024. p. 39.
(6) A levegő ördögei. Christian Morgenstern, Joachim Ringelnatz, Peter Hammerschlag velőtlen versei Győrei Zsolt fordításában. Balatonfüred, Balatonfüred Városért Közalapítvány, cop. 2024. p. 42.

Vélemények

Hozzászólás küldése